![]() ![]() Gosudarstvennoe izdanie khudozhestvennoj literatury. Slova pokhvaly i poritsaniia v pedagogicheskoj rechi. Text from a functional communicative perspective: A linguistic analysis of Chekhov’s humoresque “My her.” Text & Talk, 37(5), 639–662. Kommunikativnye strategii i taktika russkoj rechi. The Muhammad Ali effect: Differences between African Americans and European Americans in their perceptions of a truthful bragger. Robinson (Eds.), Handbook of language and social psychology (pp. Annual Review of Anthropology, 21, 381–406. Journal of the Folklore Institute, 13(2), 155–171. The American Slavic and East European Review, 14(4), 512–527. The pathetic hero in Russian seventeenth-century Literature. Compliments and compliment responses: Grammatical structure and sequential organization. Kommunikativno-pragmaticheskij aspect (pp. Semantika glagolov rechi s tochki zreniia teorii rechevykh aktov. Uchebno-pedagogicheskij Diskurs: Katergorial’naia struktura i zhanrovoe svoeobrazie. Issledovanie sredstv rechevogo vozdejstviia i teorii zhanrov rechi. The utterances of praise and criticism as speech genres in the modern Russian language. Journal of Pragmatics, 61, 91–102.ĭayter, D. A thesaurus of the live great Russian language. Positive self-evaluation versus negative other-evaluation in the political genre of pre-election debates. Cambridge University Press.Ĭabrejas-Peñuelas, A. Politeness: Some universals in language usage. Slavonic and East European Review, 43(1), 99–102.īakhtin, M. The machine in Chekhov’s garden: Progress and pastoral in the Cherry Orchard. Unfinished pieces: From Platonov to Piano. “Pragmatic corner” theory of self-praiseĪbrahams, R.A “pragmatic corner” explanation for a rare use of self-praise in conversation is introduced. The mediation of self-praise in conversational Russian is also achieved through the use of swear words and slang, the addition of other-praise, a focus on working hard, and the use of indirect self-praise. It also appears that depersonalizing self-praise expressions through grammatical means is a specific attenuative strategy employed in Russian. Commonly-used syntactic structures and contexts for self-praise are reported, along with some speakers’ attitudes to self-praise. The key vocabulary of praise is used for self-praise, with a few exceptions. Self-praise instances are rare across the examined types of written texts and speech transcripts. The results indicate that Russian paremias contain highly negative attitudes to self-praise. A methodology for extracting self-praise and praise speech acts from corpora with no speech act marking is piloted. Finally, the chapter analyzes the use of self-praise in the spoken language sub-corpus of the National Corpus of the Russian Language. The study explores the portrayal of self-praise in Russian paremias, followed by a text analysis of self-praise in Anton Chekhov’s stories and plays as well as in contemporary online story telling. In providing a cultural and linguistic background, the chapter demonstrates that self-praise in Russian is highly undesirable and associated with drunkenness, stupidity, vanity, and a lack of sophistication. In " Slice of Life", it is explained that she is a former Secret Agent forced to go into hiding as Bon Bon after the escape of a Bugbear, a fact she reveals to her close friend Lyra.This chapter examines self-praise use across different genres in Russian with a focus on the use of key-words of praise/self-praise. She has made minor speaking appearances, with a different speaking voice each time. She often appears alongside Lyra Heartstrings. She was originally unnamed, but gained the name Bon Bon by fans, based off of her cutie mark which was believed to be wrapped candy. Sweetie Drops is a background pony, usually used to fill crowd scenes. Symbol: Three blue and yellow striped bows. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |